Kiedy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone (dawniej : tłumaczenie przysięgłe).
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego prowadzący biuro tłumaczeń wykonuje tłumaczenia przysięgłe na potrzeby organów państwowych w tym policji, sądów oraz innych tego typu instytucji.
Często klienci pytają, czy w danym konkretnym przypadku potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe z języka niemieckiego lub na język niemiecki.
Odpowiedź niestety nie jest prosta.
W zakresie tłumaczeń sądowych niemal w 100% potrzebne są tłumaczenia przysięgłe (poświadczone), wykonywane po przedłożeniu do wglądu oryginalnych dokumentów.
Podobnie rzecz się ma w przypadku dokumentów USC.
W obu tych przypadkach instytucje akceptują praktycznie wyłącznie papierowe wersje dokumentów.
W przypadku ubezpieczeń, dokumentacji powypadkowych i dokumentacji medycznych do celów odszkodowania coraz częściej instytucja odbiorcy akceptuje tłumaczenie z podpisem elektronicznym lub skan tłumaczenia papierowego.
Tłumaczenia medyczne z reguły przyjmowane są w formie zwykłej, jedna w przypadku konsultowania chorób w klinikach zagranicznych najczęściej preferowaną formą są tłumaczenia poświadczone z języka niemieckiego i na język niemiecki (dawniej przysięgłe).